Wie steht die Politik zu den Nachbarsprachen?
Als Ergebnis der diesjährigen Tagung „Mehrsprachigkeit im Grenzraum“ wurden die sächsischen Parteien befragt, wie sie dazu stehen. Hier lesen Sie die Antworten.
Tandem – nicht nur zum Radfahren, sondern auch zum Sprachenlernen (:
Manche schwören darauf, wiederum andere kennen es überhaupt nicht: die Tandem-Methode zum Sprachenlernen. Wir möchten euch diese Methode vorstellen und auch gleich einige Veranstaltungen in der Region nennen, die Tandem anbieten.
Vorgestellt: Die Sächsische Landesstelle für nachbarsprachige Bildung
Wir kennen die „LaNa“ schon länger und sind immer wieder in Kontakt mit ihr, doch was steckt eigentlich genau dahinter? Was bedeutet das Motto „Nachbarsprachen von Anfang an“ und wer profitiert von den Angeboten entlang den sächsisch-polnischen und sächsisch-tschechischen Grenzraums? Wir sprachen mit Frau Dr. Regina Gellrich, der Leiterin der Landesstelle Nachbarsprachen.
Integreat App – für Neuankömmlinge im Landkreis Görlitz
Am 12. Juni 2024 wurde die Integreat-Plattform veröffentlicht. Der Landkreis Görlitz möchte ab sofort die Integreat-Plattform nutzen, um alle, die in unseren Landkreis kommen, mehrsprachig über relevante Themen zu informieren. In dem Beitrag erfahrt ihr, was die App genau kann und wie ihr sie nutzen könnt.
Filmtipp: 24 Sprachen, ein Europa
Wie es wohl ist, Vaclav Havel zu dolmetschen, die Wiedervereinigung Deutschlands, den Schock des Brexit, die Herausforderungen während Corona und den Kriegsausbruch in der Ukraine?
Ein Film über die unsichtbaren Unentbehrlichen in den Dolmetschkabinen der EU. Über den Stellenwert der Muttersprache, die trotz der Vielsprachigkeit in der EU ganz und gar nicht darunter leidet, sondern an Bedeutung gewinnt! Über die Besonderheit der Einrichtung einer ukrainischen Kabine und die Zukunft des Dolmetschberufs in Zeiten von KI.
Jeder von ihnen ist auf anderen Wegen zu dem Beruf erlangt, hat seinen persönlichen Bezug zu den Sprachen, die er oder sie dolmetscht und alle gemeinsam eint der Wunsch nach einem friedlichen Zusammenleben in einem vereinten demokratischen Europa.
Diese kurzweilige Doku wirft einen Blick hinter die Kulissen der EU und in den Arbeitsalltag eines Dolmetschers.
Deutsche Autorin und ihr Übersetzer international ausgezeichnet
Jenny Erpenbeck und ihr Übersetzer Michael Hofmann haben als erste Deutsche den International Booker Prize verliehen bekommen – wir freuen uns mit ihnen!
Aufgeschnappt: 11 schöne Wörter in anderen Sprachen, die im Deutschen fehlen
Wusstet ihr, dass es in Schweden ein extra Wort für eine weitere Tasse Kaffee gibt? Oder auf Japanisch einen bestimmten Begriff dafür, wenn die Sonne durchs Blattwerk strahlt? Wir haben eine Liste mit Wörtern entdeckt, die es im Deutschen nicht gibt. Welches Wort kennt ihr, das es in anderen Sprachen nicht gibt?
Vorgestellt: Sprachendienst des Landkreises Görlitz
Wir möchten euch heute den Sprachendienst vorstellen. Manche von euch kennen ihn, viele aber auch nicht. So sind auch wir erst vor einiger Zeit darauf gestoßen und möchten euch daran teilhaben lassen. Kommt mit und schwimmt im Sprachmittlerpool!
Endjahresbericht und Ausblick 2024
Das Jahr neigt sich dem Ende und es ist Zeit dieses Revue passieren zu lassen. Wo steht Sprachwerk Lausitz, wie lief das erste Jahr an und was ist im neuen Jahr geplant?
Projekte: Weniger Sprachmittlung = mehr Verständigung? Erfahrungen aus einem deutsch-tschechischen Grenzprojekt
Der Oberlausitzer Max Melzer schildert uns seine Erfahrungen und Gedanken zum Sprachmitteln im deutsch-tschechischen Grenzraum und stellt er ein tolles Projekt des Deutsch-Tschechischen Zukunftsfonds vor. Dabei geht es auch um den Zwiespalt in seiner Rolle als Sprachmittler.